缘何国产动画片的配音难以让人满足,这一个配

3. 配音演员似乎是没有揣摩角色的出身背景,文化程度,身高,胖瘦,当前情景下的身体状况等等身份设定,每个角色听起来都是浮于表面,一个味道,很难从声音去区分角色特征; 不管是什么场景下的对白独白,听起来的感觉都像是一群大学生正在演话剧;

下面仅从一个小配音员的角度来聊一聊配音腔调这回事儿,如有不当之处,感谢指正。

当日本的声优偶像化愈演愈烈时,国产配音从业人员似乎仍旧在一片混乱的大环境中挣扎。最近的《全职高手》再次引发了类似的讨论,明明看上去声优阵容华丽无比,但仍有相当一部分观众就是觉得别扭。在互联网上,这也是一个由来已久的话题,习惯了原声日本动画和好莱坞电影的年轻一代,对于国产配音有着或多或少的抵触。那么抛开宏观层面行业水准上的差异和观众个体的偏见,在承认国产动画配音确实经常引发观众吐槽现象的同时,我们是否能够从中分析出一些基本的缘由呢?

可是公平点讲,这个问题几乎是现在国漫通病,不唯这一家,还是打四分吧。

动画片、游戏

动画片和游戏应该算是发挥空间比较大的,相对来说可以配的很夸张,配音演员的演绎也不会受太大的限制。

但也因发挥空间大,才暴露了国产动画、游戏的一个配音弊端。(个人看法)

由于国内没有系统配音教学专业,大多数配音演员可以说是自行摸索出来的,会有各自明显的风格差异,当这些差异放到一部可以让配音演员自由发挥的作品中时,配法的“杂乱”就凸显出来了。

这里举几个例子。

图片 1

(以下仅为个人看法)

美感与争议并存的《大鱼海棠》上映时,出于本能,看到配音演员名单时就忙不迭在上映当天去看了,可看过以后,对配音的整体感觉是,这些人物好像不是生活在一个次元的。

有影视剧低调配法(放在动画片里人物张力很难体现),有偏日漫的配法(声线华丽,情绪起伏明显),还有话剧腔配法的(好像是某著名话剧演员配的角色)

整体效果虽然华丽,但揉杂在一起,难免会有些微的违和感,细细追究,问题并不在配音演员,更像是在于国内配音体系的杂乱。

是的,杂乱。

再者,有些动画作品开始尝试纯粹影视剧的配法,整齐划一,效果也很不错。

希望咱们的国漫配音,越来越受欢迎!

以上仅为对一些大众耳熟能详的配音腔调进行粗略描述,如有其他看法或补充,欢迎在评论区交流。

(我是小藤,一个研究声音教学的小小配音员,侧重有声小说播音,如觉得文章对你有用,别忘了点个赞哦!打赏支持的都是真爱!)

国产影视剧也是说中文,为什么没人去吐槽配音的问题?因为我们本来就是这么说话的。即使有吐槽,也更多是对于雷人的台词,而少有计较演员说话的声音。但动画与影视剧,在画面上天然存在真实与虚构的不同之后,真正理应做到没有区别的,就是声音。一个动画里的人和电影里的人,外形上可以相去甚远,但只要角色设定都是一个正常的人,那么观众单听声音时对其的要求应该是一致的。我们常说的声优的声音辨识度,在演员里其实就很好找到例子。比如姜文,他的声音就具有相当的辨识度,只要给上一段合适的对话,不用要求什么配音腔,就让姜文按平时那样说话,自然就是一个极具特色且感染力十足的声音。(事实上姜文确实参与过动画配音,《宝莲灯》里的二郎神。)而让角色能“像真人一样好好说话”,却偏偏是许多国产动画的剧本和和制作难以支撑的。

举几个感觉违和感比较强的例子吧,

译制腔

译制腔,顾名思义,就是译制片中使用的中配腔调,在涉及外国纪录片、新闻片段时,也常使用这种腔调。辨识度极高。

译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。

我是从译制腔入门的。

每个人情况不同,有人一张口就能来各种腔调,有人学了N久才摸到门道,这都是常见的情况。

有段时间特别喜欢看上译厂(上海译制片配音厂)配的电影,老片子一一回顾,又把老一辈配音演员苏秀老师、曹雷老师等人出的书都扒拉一遍,心血来潮就联系了一家做译制片的小工作室。

我属于一张口就会配译制腔的类型,还记得第一个练习素材是《哈利波特》片段中赫敏的一段台词,对着屏幕调整了几次状态,顺顺利利就配下来了,配音公司的小伙伴一听,连连说有7、80年代老译制片的感觉,大受鼓舞。

图片 2

其实这种腔调在老一辈那个年代是十分常见的,如果现在去看一看《南征北战》这一类老片子,就会发现,语调很高,很夸张,带有话剧效果,这种,其实很贴近译制腔。

随着现在影视剧越来越多地使用演员的同期声,配音也越来越接地气,哪怕是现在的译制片,调子也不会特别高特别夸张了,只是抑扬顿挫上依旧有独特的发音味道。

配音演员角度

………………………我是分割符………………………………

日韩影视剧中配

这种腔调多见于日韩影视剧的国产翻译,不过随着听原声的大潮,日韩中配(尤其是电视剧)已经慢慢不再受到广大观众的喜爱,甚至备受吐槽。记得《来自星星的你》中配版就曾被诟病。

个人也觉得,调子太高、太具有个性张力的配音方式,在习惯了演员日常腔调的当下,开始渐渐有强烈的违和感,嗯,谁让我们都在被原声惯着呢?

图片 3

观众角度

© 本文版权归作者  米粥  所有,任何形式转载请联系作者。

图片 4

光看台词本身,大多数日本动画要比国产动画中二羞耻得多,除去制作水平上的差异,很大程度上观众也会因为听不懂而产生认知偏差。如果是从小家中都是使用本地方言交流的朋友,可以脑补一下自己的家人突然都开始用标准普通话对话,会是一种怎样的场面。还有一个原因就是大部分年轻观众是先观看了许多日本动画,耳濡目染已经形成了一种习惯。而目前的国产动画又普遍大量效仿、模仿日系作品,许多作品充斥着大量日本流行动画的惯有套路、设定,有些元素与台词明明是日本独有的,不能随便脱离环境的,也全部跟风统统加进来。在情节、台词都类似的情况下,听惯了本尊的观众自然难以接受这种画虎类犬的套路。早年国内电视台还引进日本动画的时候,大家都是看着国语版的《数码宝贝》、《灌篮高手》等成长起来的,在没有大量接触到日语原音的作品之前,也没有人去想过配音的问题(当然,大部分当年曾引进的动画配音都非常出色)。于是,在确实整体水平偏低的情况下,由于观众都能听得懂每一个字,加上听惯了日本原音,国产配音的缺陷就会被放得更大了。

这里的播音腔,说的是不符合场景以及生活设定,配音的声音总是有一股念稿子的味道。人在不同状况下,声音的轻重缓急,咬字,尾音,腔调一定是不一样的。哪怕是同一个人,安安静静坐着说话的声音,和疾跑几百米后再喘息着说话,给人感觉绝对是不一样的。


答案也是很明显的,事实就是确实存在问题,并且这些问题说穿了也并不复杂。

还有一点是,老一辈影视配音演员给我的感觉声音是比较“厚”的,但是新一辈的影视配音总给我一种比较“浮”的感觉,或者说是比较“轻”。这一点一直让我很费解,难道是发音位置的区别吗?

本文由ca88手机版登录网页发布于亚洲城,转载请注明出处:缘何国产动画片的配音难以让人满足,这一个配